Спешу вас порадовать — несколько дней назад на русском языке вышла новая книга про домашнее пивоварение, являющаяся переводом знаменитой The Complete Joy of Homebrewing Чарли Папазяна.
Это закономерное продолжение развития литературы о домашнем пивоварении, ведь после нашей с Иваном Белецким книги «Сам себе пивовар» (являющейся лучшим стартом для начинающего домашнего пивовара), требуется более углубленное изучение сего предмета с разбором всяческих неочевидных на первый взгляд тонкостей. До сего дня на роль настольной книги по домашнему пивоварению могло претендовать, разве что, «Искусство домашнего пивоварения» Палмера, но я ее, к сожалению, порекомендовать не могу из-за очень скверного перевода (если читаете по-английски, тогда наоборот категорически рекомендую — оригинал крут!).
Чтобы не повторить фэйл с Палмером, издатель на этот раз решил назначить научного редактора из числа домашних пивоваров. В общем, они предложили заняться этим мне ;) По изначальному плану все должно было работать следующим образом — мне присылают текст, я читаю его и указываю на совсем явные косяки. Но что-то, очевидно, пошло не так… Когда я получил первую часть и приступил к чтению уже первых абзацев в разделе «Введение от автора»:
…я понял, что сотрудничество предстоит быть более жестким, чем я думал.
Короче, как это часто бывает со специализированной литературой, переводчик оказался человеком совершенно не в теме, и ни одной попытки хоть немного вникнуть в переводимый предмет выявлено, к сожалению, не было. Конечно, такое нельзя было допускать до печати, чтобы не подрывать основы едва укрепившегося в России домашнего пивоварения ;)
Сначала я пытался давать комментарии от сдержанных до гневных, забивая все свободные поля в режиме рецензирования:
(кто догадается, о чем идет речь в вышеприведенном отрезке? на самом деле в оригинале там написано что-то вроде «при одноэтапном брожении перелив в другую емкость не делается, а при двухэтапном надо сначала сбродить несколько дней в одной емкости, а затем перелить на дображивание в другую»)
Когда же я получил текст с якобы исправлениями и ответами на мои замечания, я попросил с этого момента отстранить переводчика от дальнейшей работы, засучил рукава, открыл в соседнем окне оригинальный текст Папазяна, взял в руки скальпель и начал резать:
Текст из странного набора слов (как в переводе Палмера) стал понемногу превращаться в пособие для домашних пивоваров.
Было:
(сахара необходимы для образования энзимов? WAT??)
Стало:
Заголовки часто тоже приходилось оперировать. Вот мой любимый пример.
Было:
Стало:
В некоторых местах скальпель приходилось откладывать и брать в руки другой инструмент.
В частности, перевод раздела про пивные стили в режиме рецензирования стал выглядеть так:
Масштаб катастрофы:
(зачеркнутое — было, подчеркнутое — стало, черное — без изменений)
«Да ладно, чего придрался к точности формулировок-то!», — наверняка возразит кто-нибудь. Тут я поспешу заметить, что перевод, выполненный неспециалистом, может привести к довольно плачевным последствиям. Представьте себе новичка, который последует этой инструкции:
Йай! Кипятить дрожжи! Вот это инновация! На самом деле там, конечно, у Папазяна по смыслу написано совсем другое, и задачей моей было привести все в соответствие оригинальному тексту.
В общем, научное редактирование плавно перешло в полноценный перевод, с чем изменилась и моя изначальная роль. Конечно, в издательстве тоже никто не ожидал такой подставы — сроки были уже определены, и в одиночку я бы с этой сверх-задачей в отведенное время точно не справился. На помощь пришли Александр и Татьяна Иджон — Татьяна как раз профессионально занимается переводами, ну а Александра вы все хорошо знаете по его блогу Пивная бутылка. Вдвоем они здорово поработали над теми частями, куда не успел добраться я, причесав их и вернув изначальный смысл, вложенный Чарли Папазяном.
Что у нас в итоге получилось?
А получился у нас хороший, годный, правильный перевод первоклассной книги признанного гуру домашнего пивоварения Чарли Папазяна! В русском варианте книга получила такое название:
Внутри — масса полезной информации, которая пригодится даже давно практикующему домашнему пивовару, множество нестандартных рецептов и добродушная ирония от весельчака Чарли Папазяна. Это именно та книга, которая понадобится человеку, освоившему нашего Сам-себе-пивовара и решившему, что он хочет варить пиво дальше и развиваться в этом направлении.
Я искренне рад тому, что удалось приложить руку к русскоязычному изданию этого великолепного труда, и вот, с некоторым трепетом теперь я анонсирую долгожданное появление книги в интернет-магазинах:
«Большая книга пивовара» в магазине Озон
«Большая книга пивовара» в магазине Лабиринт
P.S. Ах да, чуть не забыл же.
Расслабьтесь, не волнуйтесь, выпейте домашнего пива! (с) ;)
20 Коммент. : “Как я Папазяна переводил”
ага. т.е. стоит брать ;)
а то с прошлой недели смотрю, что переводное, и фамилии переводчиков знакомые…
но информации о содержимом и результате нету…
Да, однозначно.
Очень информативная книга.
Сам себе пивовара залистал до дыр ) Приятная книжка.
Три рецепта от туда освоил. Дальше действительно хочется хочется чего-то большего. Более тонкой настройки вкуса. А для этого нужно лучшее понимание процессов. И ещё немаловажно, чтобы информация была подтверждена авторитетным мнением )
Интересно! Заказал за 874 р в Лабиринте. 480 страниц впечатляет! А то Сам себе пивовар оказалась довольно лайтовой, зато друзьям теперь можно показывать всё наглядно — картинки красивые, к тому же рецепты неплохие.
Ну, собственно «Сам себе пивовар» и «Большая книга пивовара» — это две совершенно разные по своему типу книги получились, они друг с другом никак не соперничают. Наша книга — это такое красочное пособие по пивоварению для новичка плюс куча примеров, что именно можно сварить с оглядкой на доступные в России ингредиенты. Книга Чарли Папазяна — более продвинутая, с множеством деталей (например, как с точки зрения химии работают альфа- и бета-амилаза, как можно проводить водоподготовку, как рассчитывать количество хмеля при его замене, да даже как использовать тапиоку в пивоварении). Красочности, наоборот, там нет — это именно литература, которая выглядит классически — т.е. информативный текст с редкими иллюстрациями (в основном декоративными). Так что задачи у этих книг изначально разные.
А как она вам по сравнению с Палмером? Я достаточно сдержанные отзывы о книге Папазяна слышал: что она, конечно, хороша как первая прочитанная про пивоварение, но продвинутый современный пивовар найдёт в ней достаточно много неточностей и упрощений.
Да, у Палмера, пожалуй, еще больше тонкостей, но вообще структура книг довольно похожа — поэтапное продвижение от пивоварения из готовых наборов до оллгрейна. Попутно разжевываются все детали, встречающиеся на пути :) По поводу неточностей и упрощений — раньше я обе книги читал буквально по диагонали, а когда углубился в книгу Папазяна при переводе, нашел пару мест, с которыми сам я лично не согласен. Хоть ставь звездочку и пиши в сноске: «на самом деле это не совсем так (прим. пер.)» :))) Вполне допускаю, что и у Палмера такие моменты должны быть — все же неточности и упрощения есть во всей подобной литературе (в смысле, рассчитанной на неспециалистов). Совсем продвинутому и очень опытному домашнему пивовару уже логичнее не книги на эту тему читать, а всяческую периодику. BYO, например, замечательный журнал. Хотя и там тоже неточности, упрощения и даже фактические ошибки встречаются регулярно :)
А рецепты написаны в таком же удобном формате как и в «Сам себе пивовар»?
Рецепты, если честно, в нашей книге удобнее. Во-первых, они на метрическую систему все заточены, а у Папазяна под варку пятигалонной партии, ну следы конвертации там хорошо видны везде — например, предлагается взять 14г хмеля (это пол-унции) или 28г (в оригинале унция). Ну или, там, 225 г солода (в оригинале 8 унций) и все такие неровные числа. Плюс там еще ингредиенты встречаются, которых в России пока просто нет (например, медовый солод).
То, что числа не круглые, то это не беда. Жалко что основная масса рецептов в книге рассчитана на варку пива из экстракта. В связи с этим вопрос как переводить рецепты на варку из солода?
Пробовал по книге «Сам себе пивовар» вычислить коэффициент пересчета экстракта в солод. Понятно, что одной цифры не получилось, а получился диапазон (масса солода/масса сухого экстракта). Либо, полагаю, при расчете базового солода нужно ориентироваться на начальную плотность, которая у Папазяна указана.
Тогда светлый сухой экстракт заменяем каким солодом? В Pale Ale?
А темный экстракт каким солодом или солодами заменять?
А еще в рецептах Папазяна есть жидкие экстракты.
Подозреваю, что нет готовых четких рекомендаций и рецепты Папазяна цельнозерновому пивовару нужно рассматривать как эскиз, идею рецепта. Или все-же есть какие-то правила?
Да с этими экстрактами вообще все очень условно на самом деле. Кто-то на основе солода пэйл эль их делает, кто-то на основе пилснера, в темные экстракты тоже разные производители разные солода добавляют. С жидкими еще сложнее — у кого-то там 75% сухих веществ, у кого-то 80%, у кого-то 85%. Так что рекомендация «возьмите жидкий светлый экстракт» звучит примерно так же, как «возьмите любой светлый солод». Все это очень приблизительно.
Хорошо-то как! Снимаю шляпу.
А издательство какое-то странное: переводить узкоспециальную книгу и зачем-то консультироваться у специалиста. Сейчас так не делают-с. Странное, говорю, издательство ;)
Да нормальное издательство. Вон, Палмера же издали, причем именно они :) А тут вот что-то нашло внезапно… Морок, не иначе!
«лишь все могут смотреть в завтрашний день»
Забавно с датой получилось :D
http://semenych.info/wp-content/uploads/2015/12/IMG-20151214-WA0004.jpg
Книга должна была в 2016 выйти?
Ха! Не замечал :) Видимо, да, планировали на 16й, но решили опередить события и издали сейчас. Книга из будущего! ;)
Где тут лайки ставить? :))
Эх, когда-нибудь и я займусь пивоварением. Очень хочется, но все не могу решиться.
Вчера скачал электронный вариант этой книги. Вначале просмотрел бегло. Что сразу бросилось в глаза — книга для уж очень начинающих пивоваров, в основном экстрактников. Потом посмотерл разделы про затирание. Увидел такой абзац:
«Лучше всего (но не только!) альфа-амилаза функционирует в температурном промежутке от 65 до 67 °C. При 67 °C она утрачивает свою активность в течение двух часов. Наиболее благоприятный (но не единственный!) температурный промежуток для бета-амилазы – от 52 до 62 °C. При температуре 62 °C бета-амилаза дезактивируется в течение 40–60 минут».
Я не знаю что это — особенности перевода или Папазян действительно так считает.
Дальше читать не стал, жаль своего времени.
Вот цитата из 3-го издания:
«Alpha-amylase works best (but not exclusivelyl) at temperatures between 149-153 degrees F (65-67 C). It will become deactivated within 2 hours at a temperature of 153 degrees F (67 C).
Beta-amylase works best (but not exclusivelyl) at temperatures between 126-144 degrees F (52-62 C). It will become deactivated within 40 to 60 minutes at a temperature of 149 degrees F (65 C).»
Ну значит Папазян бредит. У Кунце и Нарцисса другое мнение по поводу альфа и бета амилазы.