Сегодняшнюю бельгийскую среду начнем с небольшой лингвистической заметки о том, как правильно произносить название бельгийского стиля Tripel. Ранее я, как и многие другие, пытался это делать на французский манер, называя такое пиво «трипель», но на самом-то деле название стиля произошло не из франкофонской Валлонии (юг Бельгии), а из Фландрии (север Бельгии), где говорят по-нидерландски. Таким образом, правильный вариант чтения слова Tripel звучит вот так: «Трипл». Конечно, это не самый принципиальный и животрепещущий вопрос — в конце концов, множество людей произносят немецкий стиль го́зэ с неправильным ударением «гозэ́» и спокойно живут с этим, так что все написанное выше — исключительно, как говорится, хозяйке на заметку, ну а сам я уже переучился ;)
С языковой темой в Бельгии вообще забавно дела обстоят: трипл, которому посвящен сегодняшний обзор, сварен на валлонской пивоварне «Лефевр», но называется он при этом по-нидерландски, что довольно большая редкость для Бельгии — обычно языки двух частей этой страны не пересекаются, и пивоварни используют язык своей местности. В лучшем случае название просто переводят на второй язык, как, например, с темным стронг элем от «Хугардена», название которого на этикетке обозначено как «De Verboden Vrucht / Le Fruit Défendu» — т.е. «запретный плод» на нидерландском и на французском. Причем первым указано нидерландское название, поскольку пивоварня расположена во Фландрии, у валлонских же пивоварен, понятное дело, порядок обратный.
Ну ладно, пока не буду более взрывать вам мозг бельгийскими тонкостями, перейдем, все же, к пиву ;)
Производитель: Brasserie Lefebvre S.A., Quenast, Belgium
Стиль: Belgian Tripel
Алкоголь: 8,0%
Доступность в России на момент публикации обзора: да
Внезапно довольно темное (для трипла), цвет насыщенный янтарный, наливается тяжело (как и положено правильному бельгийцу) из-за обильного пенообразования. Аромат сладковатый и кондитерский, напоминает о выпечке и заварном креме.
Во вкусе интересное сочетание: яркая карамель, такой прям сахарный леденец, неожиданно сотрудничает с общей сухостью пива — сладость тут если и есть, то только эфирная. Таким образом, вкус леденца яркий, но без сладости. Характерная пряность от бельгийских дрожжей присутствует, но она не очень сложная, где-то на уровне банальных немецких вайценов. Хотя все довольно гармонично при этом. В завершении немного хмелька с легкой горчинкой и цветочностью, послевкусие зерновое. Тело пива характерно бельгийское, воздушное, с очень высокой газацией, ложится как пена.
В целом же это явно не самый образцовый представитель триплов, но само по себе пиво вполне гармоничное и приятное, хоть и не слишком сложное.
Моя оценка:
Метки: Belgian Tripel, Бельгия
6 Коммент. : “Бельгийская среда: Moeder Overste Tripel”
а как тогда правильно произносить Dubbel и Quadrupel?
Их мы всегда почти правильно произносили, только лишний мягкий знак добавляли :)
Дюбл и квадрюпл, если близко к фонетике.
Но вот имхо в этих случаях уже вступают в силу особенности адаптации иностранных слов: произнести «трипл» в любом предложении несложно, равно как и просклонять (из трипла, с триплом, к триплу и т.д.), а вот с «квадрюплом» уже язык заметно напрягается, если это слово появляется в русскоязычном предложении. Так что тут я за то, чтобы оставить «дюбель» и «квадрюпель» как адаптированные слова :) В конце концов, слово «флюгель» (Flügel) превратилось же во флигель, «штангэ» (Stange) превратилось в штангу, «верфт» (Werft) превратилось в верфь и т.д. и т.п.
А мне вот больше интересно, откуда взялось «фрамбуа». Я в школе 10 лет французский учил, всю жизнь это читалось «фрамбуаз» по всем правилам. Или есть какая-то тонкость, которой я не знаю?
Да думаю, нет никаких тонкостей, малина — она и на этикетке малина. Собственно, Википедия это подтверждает:
Framboise (French pronunciation: [fʁɑ̃bwaz]) is the name of two kinds of alcoholic drinks fermented with the raspberry (framboise is the French word for raspberry).
Так что «фрамбуа» взялось от банальной неграмотности, просто кто-то решил, что по-французски это читается так :)
Фактически народ во Фландрии говорит на диалектах нидерландского языка, в зависимости от области.
Но, например, я, не зная нидерландского, слышу за всем этим немецкий. В результате иногда можно что то понять.
Все так. Фламандский диалект в целом звучит чуть помягче голландского, а так да, нидерландский ближе к немецкому (даже английское его название «датч» как бы намекает) с некоторыми элементами английского :) Deze trein stopt in, ага